Іншомовні слова в українському жаргоні

До складу українського жаргону входять запозичення з багатьох мов (приблизно 28-и мов світу). 46% усіх запозичень – англіцизми:

  • блат – з їдиш, від „рука”;
  • бойфренд – хлопець, коханець,
  • джус – безалкогольний газований напій.
З інших мов до нас примандрували:
  • кайф – задоволення, насолода, від арабського „бездіяльність, відпочинок” (отримувати задоволення при курінні кальяну, палінні тютюну);
  • лафа – блаженство, удача, везіння, безтурботне життя, з татарської алафа – „пайок, фураж для коня; платня”;
  • лібрарня – бібліотека;
  • ляхва – крим., злодійка, яка видала спільників/ повія, з латини larva – „злий дух; скелет; маска; обличчя; пика”;
  • марафет – з арабської ma’rifet – „знання, мистецтво; секрет”;
  • паті – вечірка;
  • піпл – люди;
  • плізоньки – будь ласка;
  • тічерка – учителька;
  • фарт – щастя, талан, везіння, з німецького мисливського жаргону Fahrt – „слід, залишений дичиною”;
  • халява – з давньоєврейської, від khalav –„молоко” (в давнину в єврейських містечках бідним дітям при синагогах безкоштовно видавали молоко);
  • шнобель– ніс (частіше великий), від німецького Schnobel – „дзьоб”;
  • шпон – обшук, від давньоєвр. Sh’mone – „вісім” (За переказом, на поч. ХХ ст. в Одеській тюрмі о восьмій годині вечора проводили перевірку особистих речей в’язнів);
  • шузи – взуття;
  • шури-мури - флірт, любовні пригоди, від французького cher amour – „дороге кохання” (або від турецького surmur – „сум’яття”, або ж від нім. aрг. Schory Mory – „статевий акт”).

Forums: 

Fields: 

Keywords: